Ladran, luego cabalgamos

Cabecera

Hoy he leido en El Plural a Álvaro de Luna diciendo la frase “Ladran, luego cabalgamos”.
Como es una frase que siempre me ha intrigado y de la que nunca he sabido con certeza el significado y la intención, he decidido buscar en San Google a ver si podía ayudarme, y no me ha defraudado.

Me he encotrado la transcripción del programa de Pancracio Celdrán, “No es un día cualquiera”, en RNE, en el que habla sobre el origen de esta expresión, generalmente atribuida a El Quijote, pero de manera errónea.

Si os interesa, dadle al Leer el resto.

Ladran, luego cabalgamos

Ésta es una de las frases cuyo origen parece sencillo, pero que luego
resulta endiabladamente difícil dar con el autor de la misma. Realmente, en
latín hay una frase de autor anónimo que dice: “Latrant et scitis estatint
praetesquitantes estis”, que quiere decir: “Ladran y sabéis al momento que
cabalgáis por delante de los demás”. Esta forma de expresarse recoge a su
vez una sentencia griega, también anónima, que se refiere a que la persona
de éxito que no mira hacia atrás sino que busca su meta, siempre tiene gran
cantidad de enemigos que, como perros, le siguen y ladran para descomponerle
la figura, o acaso para que caiga, o incluso cese en su búsqueda.
Es una “frase de sabiduría” muy antigua, y son numerosos los autores que
citan la frase atribuyéndola equivocadamente a unos y a otros. Hay incluso
quien dice que está en el Quijote, pero no lo está -porque “pinchándola” en
estos libros electrónicos que ahora existen, ¿verdad?, no sale la frase. Y
yo tampoco la recuerdo de haberla leído en el Quijote.
Lauro Olmo, por ejemplo, el famoso autor de “La Camisa”, la cita y dice que
es de Cervantes. El psiquiatra Castilla del Pino, en una obra deliciosa que
él tiene, también la cita y dice que es del Quijote, pero no lo es. Hay que
tener cuidado con estas cosas.

Pepa Fernández:
Tú sabes que, como es difícil buscar algo en el Quijote, -ahora no, a través
de la informática ya no-, pero como manualmente era muy difícil buscar, pues
es muy fácil atribuirlo al Quijote. Se lo atribuyes a Cervantes… y adiós.

Pancracio:
Como tú recuerdas, Pepa, la frase aquella de “…Los muertos que vos matáis
gozan de buena salud”, que todo el mundo ha andado atribuyéndola a Zorrilla,
resulta que era lo único que el autor de “Le Menteur”, Cordeille, el
francés, había puesto de su propia cosecha, todo lo demás se lo había
copiado al español.
Pues hay un pasodoble muy gracioso con una letrilla que dice: “Que te
escriban en la prensa colma tu orgullo tirano, porque eres tan carajote que
piensas, como el Quijote, “ladran, luego cabalgamos”. Pues muy bien, el
autor de la coplilla también ha incurrido en el error de la falsa
atribución.
No se sabe de una forma documentada quién la dijo por primera vez en
castellano, yo estoy detrás de ello. Pero el autor último es un anónimo
latino que escribe eso de: ladran y sabéis enseguida que estáis cabalgando
por delante de los demás, que es una frase de sabiduría extrema que conviene
imitar y reflexionar sobre ella.

Un granito de arena a aumentar el conocimiento del castellano.

Vía | www.thegeek.org/escepticos
Concretamente sacado de aquí

Escrito por Jaco
16 de febrero de 2008

Por el momento hay 20 comentarios ¿Quieres dejar el tuyo? ↓

  1. maria

    AUNQUE LA FRASE SE ATRIBUYE AL QUIJOTE DE CERVANTES,EN REALIDAD PERTENECE A EL LIBRO “VIDA DE DON QUIJOTE Y SANCHO” DE MIGUEL DE UNAMUNO.

  2. neotobarra

    En realidad tampoco es de Unamuno. Es una frase que decía Rubén Darío ante las críticas.

    Lo podéis mirar aquí:

    http://es.wikiquote.org/wiki/Don_Quijote_de_la_Mancha#Ap.C3.B3crifas

  3. Resulta curioso que se le atribuya a Cervantes en Don Quijote cuando la primera referencia escrita data de 1916.

    Muchas gracias a los dos por aportar más cosas.

  4. Stella

    Definitivamente la frase “ladran luego cabalgamos” no esta en la obra de Cervantes.

  5. Gloria Bassols

    ¿Cordeille? ¿No será Cordelia, de Shakespeare?
    Y ¿cómo podemos saber que la primera referencia escrita es de 1916?

  6. Hola Gloria, a ver que te intento contestar por partes.

    Donde pone Cordeille juraría que quiere poner Pierre Corneille, autor de la obra Le Menteur tal y como dice el texto. Supongo que es un error de transcripción de la gente que escribió la noticia originalmente, y a ese error hay que sumarle el mío por no comprobarlo.
    Lo que te puedo asegurar es que nada tiene que ver con la Cordelia del Rey Lear de Shakespeare.

    Sobre como podemos saber que la primera referencia escrita es de 1916, pues sinceramente no lo sé. Supongo que lleva detrás un intenso trabajo bibliográfico de mucha gente pero no te puedo decir gran cosa.
    Ese dato lo he sacado del enlace que puso neotobarra en el segundo comentario de esta entrada.

    Un saludo

  7. La frase “Ladran, luego cabalgamos” (o parecida) se entresacó del poema de Goethe “Kläffer” (Ladrador, 1808) y que dice así:

    “Wir reiten in die Kreuz und Quer
    Nach Freuden und Geschäften;
    Doch immer kläfft es hinterher
    Und bellt aus allen Kräften.
    So will der Spitz aus unserm Stall
    Uns immerfort begleiten,
    Und seines Bellens lauter Schall
    Beweist nur, daß wir reiten.”

    Y que, traducido por mí, se podría leer más o menos así:

    “Cabalgamos en todas direcciones
    Después alegrías y negocios;
    Pero siempre ladran detrás
    Y ladran con todas sus fuerzas.
    Quisieran los gozques* del establo
    Acompañarnos todo el tiempo,
    Pero el ruidoso sonido de sus ladridos
    Solo demuestra que cabalgamos.”

  8. He hecho otra traducción del poema “Kläffer”, de Goethe, con versos decasílabos y rima con el esquema del poema original: ABAB CDCD.

    “Cabalgamos por todos los lados
    En pos de parranda y trabajo;
    Pero siempre ladran ya pasados
    Y ladran y ladran a destajo.
    Quisieran los gozques de la cuadra
    Acompañarnos donde vayamos,
    Mas el estampido de su ladra
    Solo demuestra que cabalgamos.”

  9. Muchas gracias Ludaico.
    Una aportación magnífica.

  10. Caballero...

    Vaya unos tiquismiquis, que con tal de discutir no apreciais la fuente de la sabiduria en si…
    Te lo dije Sancho tantos años despues y ladran, luego cabalgamos…

  11. El Enano

    He leido que esta cita sale en el proyecto de película que hizo Orson Welles sobre El Quijote. La película no se hizo al final, pero la frase trascendió.

    Lo de Goethe, Unamuno y Rubén Darío.

    Magnifico post, por cierto.

  12. eulen

    Yo tengo mi propia versión: Ladran, luego son perros… ;-)

  13. eulen

    Quizás la mía sea menos poética, pero sin duda, es más científica…;-)

  14. Muy buena tu aclaración de esta drase tan repetida por muchos y atribuida siempre a Cervantes…la estaba buscando para mi blog y la he encontrado. Muchas Gracias por compartir tus conocimientos, Saludos desde Sevilla

  15. n

    En el programa ‘Saber y Ganar’ hablaron de esta frase atribuyéndosela a Goethe, en el poema citado arriba.

  16. Así es n, lo estaba viendo y no me sorprendió que dijeran Goethe.
    No hace más que demostrar que las aportaciones de los comentaristas de este blog son excelentes.

    Muchas gracias.

  17. Magnifica entrada. La verdad que yo siempre la había asociado al Quijote, ya sabéis, por leerlo así repetidamente en libros. Afortunadamente caí aquí por casualidad y he salido de mi error. Enhorabuena al creador del blog y a los demás comentaristas. Estoy seguro de que hay todavía muchísimos profesores de Lengua que siguen asociando esta oración a Cervantes.

  18. Mary Becerra

    ¡Tu entrada es estupenda!
    No te parece que “podría ser, igualmente, una forma evolucionada del proverbio árabe ‘Los perros ladran, la caravana pasa’, bien conocido en la España medieval y que también pasó al acervo de refranes judeo-españoles.
    Saludos

  19. Pacho007 (@Pacho007)

    Muy buena la entrada. Me ha servido de mucho esta explicación, sobre todo la parte de la referencia a una sentencia griega anónima.

    Sólo una cosilla para Pancracio, el pasodoble del que hablas es de Martinez Ares (gran autor de carnaval de Cádiz, comparsista), una pasada de música y letra como todos los que hacía. Y aunque efectivamente tienes razón en que cae en el error de atribuir la frase al Quijote, el pasodoble no es para nada gracioso… jejej. Es una autocrítica para “defenderse” del acoso y derribo por parte de aficionados y prensa por aquella época. ¡Pues no se armó follón ese año! jejej
    Al final se ha demostrado que tenía todo el sentido del mundo en decir la frase, ya que después de soportar grandes críticas y ganarse enemigos (por envidia la mayoría) consiguió llegar a lo más alto del carnaval en múltiples ocasiones y hoy todos le veneran y le echan de menos.
    Ladraban mucho sí, pero el cabalgó con más brío.

Deja tu comentario